Элзи Ром
Спонсор моей бессонницы - хуйня в голове. Хуйня в голове - всегда со мной.
Так как у меня появились ПЧёлы, которым интересно читать про эсперанто, я буду периодически делиться тем, как у меня проходит процесс изучения этого языка. И традицию откроет мой первый серьёзный затуп.

Эсперанто - язык довольно простой в изучении. Все существительные оканчиваются на -о, инфинитивы глаголов на -i, прилагательные на -а и т.д. Т.е. даже особо не владея лексикой, можно понять структуру предложения. Если есть правило, то из него не существует исключений (этот пунктик я лютобешено ненавижу в английском и даже в родном русском, потому что какое же это правило, если из него есть исключение). В общем, язык моей мечты. Но я всё-таки нашла, где застрять.

Есть два глагола: veni и alveni, которые я не могу различить. Оба они связаны с прибытием куда-либо.

Тематические форумы утверждают, что alveni - это результат действия veni. Т.е. veni — приходить, alveni - прийти («стоять в конечной точке после движения»). Кажется, что всё ок, просто разный вид глагола. Но не тут-то было. Фраза «venis somero» переводится как «пришло лето», а не «приходило лето». Фраза «veni en la urbon piede» переводится как «прийти в город пешком», а не «приходить в город пешком». Словарь Кондратьева оба эти глагола переводит совершенно одинаково: «прибыть, прийти, приехать», что ни разу не облегчает понимание.

Когда нужно использовать один глагол, а когда - другой? И вообще, есть ли разница, или можно использовать тот, который больше нравится? Как говорится, то ли я дурак, то ли лыжи не едут. Но не могли же в искусственно созданном языке целенаправленно плодить слова, которые ничем между собой не различаются. А пока я использую эти слова как придётся и по одной мне понятной логике.

@темы: эсперанто